Komm zu uns ins Team.
Wir freuen uns auf neue Mitarbeiter.
Hier findest Du Deine Stelle!

Konzertprogramm
17. Mai 2025 · 17 Uhr

Artist in Residence 2025
Ercole Nisini
Stucchi musicali barocchi

Liebeslieder und Konzertstücke nach Emblemen im Rittersaal
und über die barocken Stuckfiguren im Ulmer Salon (Uraufführung)
für Tenor und historische Instrumente

Erster Teil – Rittersaal

Bartolomeo de Selma y Salaverde (Cuenca um 1595 – nach 1638)
Canzon
[Kanzone]

Benedetto Ferrari (Reggio Emilia ca. 1603 – Modena 1681)
Amanti io vi so dire

→ Liedtext

Amanti, io vi so dire
ch’è meglio assai fuggire bella Donna vezzosa
ò sia cruda ò pietosa
ad ogni modo e via
il morir per amor è una pazzia.

Non accade pensare
di gioir in amare,
amoroso contento
dedicato è al momento
e bella Donna al fine
rose non dona mai senza le spine.
La speme del gioire
fondata è sù’l martire,
bellezza e cortesia
non stanno in compagnia,
sò ben dir con mio danno
che la morte ed’amor insieme vanno.

Vi vuol pianti a diluvi
per spegner i vesuvi
d’un cor innamorato,
d’un spirito infiammato; pria che si giunga in porto, quante volte si dice:
ohimè son morto.

Credete’l à costui che per prova può dir
io vidi io fui. Se creder no’l volete
lasciate star che poco importa à me.
Seguitate ad’amar ad’ogni modo,
chi dè rompersi il collo.
Non accade che schivi.
Od’erta ò fondo
che per proverbio senti sempre dire
dal destinato non si può fuggire.

Donna so chi tu sei,
amor so i fatti miei.
Non tresco più con voi,
alla larga ambi doi.
S’ogn’un fosse com’io
saria un balordo Amor e non un Dio.

Ercole Nisini (Viterbo 1971)
Quattro emblemi – Vier Embleme

→ Liedtexte

Mea vita per ignem.
Hei fatum crudele mihi! Mea vita per ignes
Crescit et in mediis ignibus esse iuvat.
Me nutrit, veluti Salamandram, Cyprius ardor:
Plus iuvat in te, quam te sine flamma mori.

[ Mein Leben durch das Feuer.
O mein grausames Schicksal! Mein Leben wächst durch das Feuer
und es gefällt mir, inmitten des Feuers zu sein.
Es nährt mich, wie den Salamander, die cyprische Glut:
Es ist besser, in dir als ohne dich zu sterben, Flamme.]


Tarda prova.

De la fede d’Amor tarda è la prova,
Che sol per via di morte si conosce,
L’estrema prova apporta troppo angosce,
Più che troppo è l’aßai, che nulla giova.

[ Später Beweis.
Zu spät wird der Beweis erbracht, um den Glaube an die Liebe zu erkennen,
Wenn er durch nichts anderes als den Tod erkannt werden muss,
Es ist zu extrem ein Beweis, wo solche Wirkung gezeigt wird,
Genug, aber nicht zu viel, ach, genug war’s.]


Deux cœurs s’unissent.

Deux arbres l’ente joint d’une ferme alliance.
Deux ames joint l’amour d’un neud de diamant,
Et fait qu’en un corps doubl et la Dame et l’amant
N’ont qu’un coeur, qu’un vouloir, qu’une commune chanse.

[ Zwei Herzen vereinen sich.
Zwei Bäume verbinden sich zu einem festen Bund.
Zwei Seelen binden sich in Liebe zu einem Diamant,
Und die Dame und der Liebhaber verbinden sich in einem Zwillingskörper.
Es bleibt ein Herz, ein Wille, ein Duett der Liebe.
]


Geduld und Dauer. 

Geduld – denn nie fällt bei erstem Hieb der Baum;
Doch Tropfen, stetig, höhlt den harten Stein.
So lehrt uns Liebe still in ihrem Raum:
In Demut liegt die Kraft allein, um sanft zu sein

[ Patiente e frequente.
Al primo colpo l’arbore non cade,
Ma con colpi iterati, ancho sovente
Strutta e la pietra dal’humor cadente.
A patienza Amor mostra humiltade.]

Siehe Erläuterungen in: Dietmar Peil. Die Embleme im Rittersaal. Gut Hohen Luckow, 2004.

Claudio Monteverdi (Cremona 1567 – Venedig 1643)
Si dolce è’l tormento
[Süß ist die Qual]

→ Liedtext

von Carlo Milanuzzi

Si dolce è’l tormento
Ch’in seno mi sta,
Ch’io vivo contento
Per cruda beltà.
Nel ciel di bellezza
S’accreschi fierezza
Et manchi pietà:
Che sempre qual scoglio
All’onda d’orgoglio
Mia fede sarà.

La speme fallace
Rivolgam’ il piè.
Diletto ne pace
Non scendano a me.
E l’empia ch’adoro
Mi nieghi ristoro
Di buona mercè:
Tra doglia infinita,
Tra speme tradita
Vivrà la mia fè

Per foco e per gelo
riposo non hò.
Nel porto del cielo
riposo avrò.
Se colpo mortale
con rigido strale
Il cor m’impiagò,
cangiando mia sorte
Col dardo di morte
il cor sanerò.

Se fiamma d’amore
Già mai non sentì
Quel rigido core
Ch’il cor mi rapì,
Se nega pietate
La cruda beltate
Che l’alma invaghì:
Ben fia che dolente,
Pentita e languente
Sospirimi un dì.

Ercole Nisini
Quattro stagioni – Zu den vier Jahreszeiten

Autunno: Le foglie cadono. Tempestoso [Herbst: Die Blätter fallen. Stürmisch]
Inverno: La Pioggia [Winter: Regenwetter]
Primavera: Tempo d’Aprile. I boccioli fioriscono. [Frühling: Aprilwetter. Die Knospen blühen.]
Estate: Il caldo del pomeriggio [Sommer: Nachmittagshitze]

John Dowland (London 1563 – 1626)
Come away, come sweet love
[Komm herbei, komm süße Liebe]

→ Liedtext

Come away, come sweet love,
The golden morning breaks;
All the earth, all the air
Of love and pleasure speaks.
Teach thine arms then to embrace,
And sweet rosy lips to kiss,
And mix our souls in mutual bliss.
Eyes were made for beauty’s grace,
Viewing, rueing love’s long pains,
Procured by beauty’s rude disdain.

Come away, come sweet love,
The golden morning wastes,
While the sun from his sphere
His fiery arrows casts,
Making all the shadows fly,
Playing, staying in the grove
To entertain the stealth of love.
Thither, sweet love, let us hie,
Flying, dying in desire,
Winged with sweet hopes and heavenly fire.

Come away, come sweet love,
Do not in vain adorn
Beauty’s grace, that should rise
Like to the naked morn.
Lilies on the river’s side,
And fair Cyprian flowers new-blown,
Desire no beauties but their own;
Ornament is nurse of pride,
Pleasure, measure love’s delight.
Haste then, sweet love, our wished flight.

Aus: First Booke of Songs, 1597

Claudio Monteverdi
Zefiro torna
[Zephyr kehrt zurück]

→ Liedtext

von Ottavio Rinuccini

Zefiro torna e di soavi accenti
l’aer fa grato e’il piè discioglie a l’onde
e, mormorando tra le verdi fronde,
fa danzar al bel suon su’l prato i fiori.

Inghirlandato il crin Fillide e Clori
note temprando amor care e gioconde;
e da monti e da valli ime e profonde
raddoppian l’armonia gli antri canori.

Sorge più vaga in ciel l’aurora, e’l sole,
sparge più luci d’or; più puro argento
fregia di Teti il bel ceruleo manto.

Sol io, per selve abbandonate e sole,
l’ardor di due begli occhi e’l mio tormento,
come vuol mia ventura, hor piango hor canto.

Pause

Zweiter Teil – Ulmer Salon

Ercole Nisini
Danza degli angeli – Engelstanz

Anonym
Tarantella del Gargano
[Tarantella aus Gargano]

→ Liedtext

’Sta donnì
i comma dee fari pi amà sta donnì
di rose dee fare ’nu bellu ciardini

’Nu bellu ciardini
di rose dee fare ’nu bellu ciardini
’ntorni d’intorni lei annamurari

Lei annamurari
’ntorni d’intorni lei annamurari
di prete preziosi e ori fini
mezzo ce la cava ’na brava funtani

’Na brava funtani
mezzo ce la cava ’na brava funtani
e ja ja fa corre l’acqua sorgentivi

L’acqua sorgentivi
e ja ja fa corre l’acqua sorgentivi
’ncoppa ce lu mette n’auciello a cantari

N’auciello a cantari
’ncoppa ce lu mette n’auciello a cantari
cantava e repusava bella diceva

Bella diceva
cantava e repusava bella diceva
io poi so addivintato n’auciello
pè farimi ’nu suonno accanto a voi bella madonna
me l’ha fatta annammurà la cammenatura e lu parlà
si bella nun ci jve annammurà nun me facive

ah! Pinciuè
’Sta ncagnata che vuò da me
mammeta lu ssape e tò vo’ dice pure a te
mammeta lu ssape e tò vo’ dice pure a te

Sinead O’Connor (Dublin 1966 – London 2023)
Francesco Mannelli (Tivoli 1595 – Parma 1667)
In this heart – Acceso mio core
[In diesem Herzen – Mein Herz entflammt]

→ Liedtexte

In this heart lies for you
A lark born only for you
Who sings only to you
My love

I am waiting for you
For only to adore you
My heart is for you
My love

This is my grief for you
For only the loss of you
The hurting of you
My love

There are rays on the weather
Soon these tears will have cried
All loneliness have died
My love

I will have you with me
In my arms only
For you are only
My love


Acceso mio core
,
deh, fuggi l’ardore
di questa crudele,
di quest’infedele.

Se le dici che l’ami,
si fa sorda e si ride.
Che farai, cor dolente?
Morrai sicuramente.

No no no
Non vò più amare
Poichè sempre ò à penare …

Tu vedi, cor mio,
che spento è il disio
e morta è la fede
d’haver tua mercede.

Oh, se parli o sospiri,
non odirti si finge
e, se mostri i martiri,
di duol le guance tinge.

No no no
Non vò più amare
Poichè sempre ò à penare …

Jacob van Eyck (um 1590 – Utrecht 1657)
Engels lied
[Englisches Lied]
Aus: The Trombone’s Pleasure Garden, Arrangement: Ercole Nisini, CD-Einspielung im Rittersaal auf Gut Hohen Luckow 2024, Genuin classics (GEN 25924)

Ercole Nisini
Angeli musicanti – Muszierende Engel

Renaissance-Thema
Ciaccona [Chaconne]
Una melodia per l’eternità [Eine Melodie für die Ewigkeit]

→ Liedtext

von Ercole Nisini

Angeli musicanti,
Piede leggero, ala veloce,
Un alito di vita risuona!
Angeli musicanti,
Un foglio nella mano,
Una melodia per l’eternità.

[ Musizierende Engel,
Leichter Fuß, schneller Flügel,
Ein Hauch von Leben erklingt!
Musizierende Engel
Ein Blatt in der Hand,
Eine Melodie für die Ewigkeit.]

Ensemble Ercole Nisini

Wolfram Lattke · Tenor
Thor-Harald Johnsen · Theorbe und Chitarra
Johanna Seitz · Harfe
Peter Kuhnsch · Historisches Schlagwerk
Zita Mikijanska · Truhenorgel
Ercole Nisini · Renaissance-Posaune und musikalische Leitung